Variations sur le thème de la brume et du brouillard. A vos plumes !
brume épaisse
brume épaisse
le vacarme de la meute
derrière un chevreuil
(Danièle)
En espagnol :
bruma espesa
el alboroto de la jauría
tras un corzo
(trad. Colo)
**
brouillard -
de la mer invisible
le seul souffle
(Danièle)
En italien :
Nebbia -
del mare invisibile
il solo soffio"
(trad. Giodano Genghini)
En anglais :
fog -
from an invisible sea
a single breath
(trad. Marion Clarke)
En espagnol :
niebla -
del mar invisible
el único soplo
(trad. Colo)
**
cherchant la côte
par delà le brouillard
sa voix
(Danièle)
En italien :
Cercando la costa -
oltre la nebbia
la sua voce".
(trad. Giodano Genghini)
(Danièle)
**
ni mer ni terre
rien que la brume
et les mouettes
(Mido)
**
brouillard givrant -
devant l'enjoliveur en miettes
un moineau
(minik do)
**
pas de brume à l'horizon -
ce mal de tête
sans doute tout le jour
(Yannis Petros)
**
bruma espesa
el alboroto de la jauría
tras un corzo
(trad. Colo)
**
brouillard -
de la mer invisible
le seul souffle
(Danièle)
En italien :
Nebbia -
del mare invisibile
il solo soffio"
(trad. Giodano Genghini)
En anglais :
fog -
from an invisible sea
a single breath
(trad. Marion Clarke)
En espagnol :
niebla -
del mar invisible
el único soplo
(trad. Colo)
**
cherchant la côte
par delà le brouillard
sa voix
(Danièle)
En italien :
Cercando la costa -
oltre la nebbia
la sua voce".
(trad. Giodano Genghini)
neuvième jour
entre les balles de paille
des paquets de brume
entre les balles de paille
des paquets de brume
(Danièle)
**
ni mer ni terre
rien que la brume
et les mouettes
(Mido)
**
brouillard givrant -
devant l'enjoliveur en miettes
un moineau
(minik do)
**
pas de brume à l'horizon -
ce mal de tête
sans doute tout le jour
(Yannis Petros)
**
Supposons qu'il fuit
RépondreSupprimerla meute abandonne
le ciel bleu sourit.
Je ne crois pas qu'il en ait réchappé. C'est la première fois que les chasseurs font une battue dans le petit bois au fond de mon jardin. Bon week-end, Maïté.
SupprimerPlumes, plumes...tu veux que je les traduise en espagnol? (car écrire un haiku, ben, je sais pas faire!)
RépondreSupprimerJe veux bien, Colo, au contraire ! Merci à toi.
SupprimerEn voilà deux chère Danièle.
Supprimerbruma espesa
el alboroto de la jauría
tras un corzo
niebla -
del mar invisible
el único soplo
Un grand merci pour le travail que tu t'es donné, Colo. Je suis ravie.
SupprimerTrès beaux échanges. De plus, j'aime le haiku et la brume m'inspire.
RépondreSupprimerElle est irremplaçable, flottant sur un plan d'eau,filtrant les premiers rayons de soleil . Elle balise les portes de l'Autre monde.
Belle soirée, Danièle.
Amitiés.
Roger
La brume m'inspire aussi beaucoup. Nous sommes gâtés, en bordure de mer et de ria. Comme l'expression "elle balise les portes d'un autre monde" me plaît ! C'est de cela exactement qu'elle tire tout son mystère.
SupprimerTrès bonne soirée également.
Très beaux haikus, Danièle :)
RépondreSupprimermarion
Merci, Marion. J'ai aussi beaucoup apprécié ton talent sur ton blog.
SupprimerUne belle source d'inspiration, la brume.
RépondreSupprimerbrouillard givrant -
devant l'enjoliveur en miettes
un moineau
Bon dimanche Danièle
Merci pour le clin d’œil, minik do ! Bon dimanche.
Supprimerpas de brume à l'horizon -
RépondreSupprimerce mal de tête
sans doute tout le jour
Belle soirée
Merci, Yanis ! J'espère que le mal de tête s'est dissipé. Bonne semaine.
Supprimer