Aube naissante
au bruit du vent
la vache meugle
La pluie cesse
les merles ressuscitent
les lombrics
Comme il me regarde
le lombric que je déterre
avec la pelle !
Salim BELLEN : Tierra de Nadie (mouches, moines et papillons), traduit de l'espagnol par Josette Pellet et Daniel Py, éditions Unicité, février 2013.
**
L'aventure continue. La vie ordinaire est glorifiée.
RépondreSupprimerOui, j'aime beaucoup cette vie ordinaire et l'humour qui pointe souvent.
SupprimerEt j'adore le dessin sur la page couverture !
RépondreSupprimerIl est rigolo.
RépondreSupprimerBonjour danièle
RépondreSupprimerMerci de ns présenter un auteur, en ns donnant l'eau à la bouche avec ces 3 haïku.
C'est un auteur que j'aime bien. D'ailleurs, je vais bientôt publier de lui, dans le cadre de mon association l'AFAH, "Le singe renifle en décembre, haïbuns" (Editions unicité / AFAH).
SupprimerIl avait de l'humour ce haïjin, trop tôt disparu.
RépondreSupprimerJ'aime l'humour en haïku ! Beau dimanche, minik-do !
SupprimerUne belle terre à explorer !
RépondreSupprimerOui, une terre paisible... Bon dimanche !
SupprimerLe titre "tierra de nadie" résonne en moi des paroles suivantes:
RépondreSupprimer"
nadie nadie nadie que enfrente no hay nadie
que es nadie la muerte si va en tu montura
galopa caballo cuatralbo
jinete del pueblo
que la tierra es tuya
a galopar a galopar hasta enterrarlos en el mar"
Hommage à Paco ! Merci Aliénor.
Supprimer