mardi 12 mars 2013






éclaircie
le nuage quitte mon ciel
pour un autre


* Salim BELLEN : Tierra de Nadie (mouches, moines et papillons), traduit de l'espagnol par Josette Pellet et Daniel Py, éditions Unicité, février 2013.


**


6 commentaires:

  1. Chez nous, il faut un 4 x 4 pour se déplacer, compte tenu des chutes importantes de neige. Vite du soleil ! c'est urgent.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Nous ne verrons sans doute pas la couleur de la neige, ici. Mais il fait frisquet quand même.

      Supprimer
  2. Tierra de nadie 94 – Salim Bellen (trouvé sur la toile)

    Cae del árbol
    ni marchita ni rota
    la única flor


    Tombe de l’arbre
    ni cassée ni fanée
    la seule fleur

    Belles lectures Danièle!

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. J'ai bien aimé la lecture de ce recueil.

      Traduction ici :

      l'unique fleur
      tombe de l'arbre
      ni cassée ni abîmée

      Bonne journée, Colo.

      Supprimer
  3. Tiens ! On dirait que le regain de l'hiver et la lecture sous les couettes t'ont inspirée, Danièle. Toutes mes condoléances à ceux et celles qui se sont retrouvés ce matin avec la neige lourde de mars (nous en connaissons un brin, mais pour une fois, nous sommes ici plus proche du printemps que vous là-bas !)

    RépondreSupprimer
  4. Je me suis surtout accordé le temps de flâner, hier matin. Et bien sûr, rien qu'en regardant à travers la baie vitrée, j'avais de quoi écrire. Jusqu'à ce faisan en visite dans le jardin ! Pas de neige chez moi mais il gèle. C'est surtout le vent qui refroidit tout !

    RépondreSupprimer