jeudi 14 janvier 2016

HAIKU COMMENTE

Analysis of the Haiku structure : commentaires de Serge Tomé sur son site : http://www.tempslibres.org/tl/tlphp/dbhk03.php?id=5634&lg=e

 

nuit blanche
je rassemble les pétales
des roses fanées

Danièle Duteil, France
cco 2015-11-2

Pas de lien direct entre L1 et L23. Et donc, une force nait du fait que l'on va le rechercher et le trouver(dans ce cas-ci). Lien par le blanc (fané) des pétales, par leur caractère flétri comme l'auteure après une mauvaise nuit. Rassembler les pétales peut signifier qu'on les jette et qu'on oublie (la nuit). Mais cela n'est pas dit etle lecteur peut aussi penser qu'on va les conserver ("rassemble") pour les conserver comme des pensées de cette nuit blanche.

Keywords
night insomnia flower rose Time
Structure of the haiku
Technique(s) : psycho yugen xxx juxtaposition * psycho - Haïku pouvant avoir un niveau de lecture exprimant une situation psychologique sous-jacente encore active. Il n'est pas évident que cette analyse soit exacte. Elle peut être simplement présente dans l'esprit du lecteur. Elle est presque toujours absente de l'intention de l'auteur comme on peut le constater après demande de renseignement auprès de l'auteur.

* yugen - Le Yugen est un concept d'esthétique japonaise qui peut se traduire par profond, mystérieux, sombre, trouble... En critique de la poésie japonaise, il exprime une subtile profondeur des choses qui sont vaguement évoquée dans le poème.
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_aesthetics

* xxx - Haïku ayant quelque chose d'indéfinissable qui mérite une étude plus approfondie.
* juxtaposition - Utilisation d'images placées côte à côte afin de faire naître un effet supérieur à celui de chaque image séparée. Il ne s'agit pas d'un effet de résonance comme dans la similitude mais plutôt d'un effet de composition comme dans un tableau ou une nature morte.

Les images juxtaposées n'ayant pas ou très peu de sèmes communs, elles composent une image globale.


Archetypes and dialectics

* A_Mort - Death
* A_Chute - The Fall
* A_Temps - Time
tempslibres - free times


**

Magyar :
 
sleepless night
this census of crickets' votes
breaking news

nuit sans sommeil
le recensement du vote des criquets
comme dernières nouvelles 

(Traduction D. D.)

**

6 commentaires:

  1. __Daniele, as I began to doze, I thought of an August night... and your >nighter< collection; here, an echo.

    sleepless night
    this census of crickets' votes
    breaking news

    _m

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Fine echo, Magyar. As Alphonse Daudet wrote : "Le jour, c'est la vie des êtres, mais la nuit, c'est la vie des choses".

      Supprimer
  2. Le trouble du rêve ? Beau haïku, subtil.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Une nuit d'insomnie, comme beaucoup d'autres. Merci, Marcel. Bon dimanche.

      Supprimer